Для багатьох людей, які навчаються за кордоном або хочуть використати свій диплом в іншій країні в Туреччині переклад дипломів це дуже важливий крок. Особливо в офіційних заявках, реєстрації в університетах, процедурах визнання, файлах дозволів на роботу та імміграційних процесах, це не просто простий переклад, а часто присяжний переклад а в деяких випадках нотаріально завірений переклад запитується. 🌍📘
Бюро перекладів "Ай У цьому посібнику ми розглянемо найпоширеніші запитання щодо нотаріального та присяжного перекладу дипломів одне за одним: Як здійснюється переклад диплома, де це робиться, чи потрібен нотаріус, чи потрібен апостиль, як варіюються ціни, чи потрібно перекладати виписку з диплома, який приклад перекладу диплома? У цій статті ви можете знайти їх усі у простій та зрозумілій формі.
🖋️ Що таке переклад диплома з нотаріальним засвідченням?
Присяжний переклад диплома - це переклад змісту диплома у формі, яка може бути використана в офіційних процедурах. присяжний перекладач перекладений перекладачем. На практиці цей вид перекладу базується на повному перекладі імені, прізвища, назви навчального закладу, назви факультету, дати закінчення, інформації про ступінь та будь-яких пояснень у дипломі. У нотаріальних процедурах перекладачі працюють на основі підписів осіб, які поставили свої підписи у нотаріуса; з цієї причини для офіційного використання часто запитують присяжні переклади. Система нотаріату в Туреччині працює під егідою Союзу нотаріусів Туреччини, який організований як державна установа.
🏛️ Що таке нотаріальний переклад диплома?
Нотаріальний переклад диплома - це переклад, виконаний присяжним перекладачем і засвідчений нотаріусом. Таке засвідчення полегшує включення перекладу до офіційної документації і спеціально вимагається багатьма установами. Особливо в процедурах еквівалентності YÖK, фраза "диплом і нотаріально завірений турецький переклад" чітко прописана в офіційних поширених запитаннях.
У чому різниця між перекладом диплома та нотаріальним перекладом диплома?
Основна відмінність полягає в наступному:
- Присяжний переклад диплома, це офіційний переклад, зроблений перекладачем.
- Нотаріально завірений переклад диплома, є нотаріально завіреною версією цього перекладу.
Не всі установи вимагають нотаріального засвідчення. Деякі університети, консульства, установи, що визнають еквівалентність документів, або установи за кордоном можуть приймати лише присяжні переклади, тоді як інші можуть вимагати нотаріального засвідчення або додаткового засвідчення. З цієї причини необхідно перевірити вимоги установи, куди ви будете подавати документ. У заявках на еквівалентність YÖK існує вимога щодо перекладу на турецьку мову дипломів та виписок, завірених нотаріусом або турецькими закордонними представництвами.
Як перекласти диплом?
Переклади дипломів, як правило, виконуються в такі етапи
1. вивчення документа 📄.
По-перше, оцінюються мова, розбірливість, печатка-підпис і цільове використання диплома. Потім визначається, чи потрібно перекладати лише лицьову сторону документа, чи разом із примітками та поясненнями на зворотному боці.
2. переклад відповідно до офіційної термінології ✍️
Назва навчального закладу, факультету, кафедри, ступінь, дата та інші фрази в дипломі ретельно перекладаються на мову перекладу. Особливо важливо, щоб еквіваленти звань та ступенів в освітніх документах були перекладені точно.
3. контроль присяжного перекладача ✅
Переклад перевіряється відповідно до логіки офіційного використання. Не повинно бути помилок у таких полях, як ім'я, дата, номер диплома та науковий ступінь.
4. нотаріальне засвідчення за необхідності 🏛️
Якщо цього вимагає організація, яка запитує документ, переклад повинен бути нотаріально завірений.
5. апостиль або додаткове засвідчення за потреби 🌐.
Якщо документ буде використовуватися за кордоном, після нотаріального засвідчення може знадобитися апостиль або консульське засвідчення, залежно від вимог країни призначення. Конвенція про апостиль була створена для того, щоб спростити традиційний процес легалізації за допомогою єдиного сертифіката апостиля.
Де виконується переклад диплома?
Переклад дипломів, переклад офіційних документів присяжні бюро перекладів замовляється. Якщо документ підлягає нотаріальному засвідченню, переклад повинен бути підготовлений відповідно до нотаріального процесу. Процедура, якої слід дотримуватися для використання документа в Туреччині або за кордоном, може відрізнятися, оскільки кожна країна та установа може вимагати різний ланцюжок документів. Що стосується апостиля, то те, чи буде документ вважатися “офіційним документом”, оцінюється відповідно до законодавства країни, де він виданий.
Чи потрібен апостиль для перекладу диплома?
Відповідь на це питання така не завжди у вигляді апостилю. Апостиль - це міжнародний механізм засвідчення, який підтверджує офіційний характер підпису, печатки або штампа на документі, а не автентичність його змісту. Конвенція про апостиль передбачає одноступеневе засвідчення замість класичного і більш тривалого процесу легалізації. Однак апостиль - це не лише Країни-учасниці Конвенції між сторонами; у країнах, які не є сторонами, часто виникає проблема консульського/легалізаційного ланцюга.
Критичним моментом тут є наступне:
Апостиль ставиться на переклад, оригінал документа чи нотаріальне засвідчення? Це повністю залежить від країни та організації, де буде використовуватися документ. Посібник з апостилювання HCCH також пояснює, що переклади можуть стати офіційними в деяких країнах, залежно від законодавства країни, в якій видається документ.
Чи потрібен нотаріус для перекладу диплома?
Ні, нотаріус потрібен не у всіх випадках.
Однак нотаріальне засвідчення часто вимагають у заявах до офіційних установ, процедурах еквівалентності, громадянства або імміграційних справах. У текстах заявок на еквівалентність від YÖK чітко видно, що для дипломів і виписок про освіту потрібен турецький переклад, засвідчений нотаріусом або турецькими закордонними представництвами.
Тож правильне питання полягає в наступному:
“Чи вимагає організація, в яку я подаю документ, нотаріального засвідчення?”, а не “Чи є нотаріальне засвідчення обов'язковим для перекладу диплома?”.”
📚 Перекладається лише диплом, чи мені також потрібна виписка з диплома?
У багатьох випадках одного диплома недостатньо. Особливо в процесах визнання, вступу до магістратури, докторантури, отримання стипендії або академічного оцінювання переклад транскрипту також вимагається. На сторінці заявки на еквівалентність YÖK транскрипт та його турецький переклад також включені до офіційного переліку документів.
У деяких випадках також перекладаються наступні документи:
- Додаток до диплому
- Студентський квиток
- Випускний лист
- Зміст курсу
- Документи на стажування
- Академічні рекомендаційні листи
Як змінюються ціни на переклад дипломів?
Ціни на переклад дипломів не складається з однієї фіксованої цифри. Основними факторами, що впливають на ціну, є
- Мова документа
- Довжина та щільність документа
- Чи буде перекладено лише диплом, чи транскрипт і додаток до диплома
- Чи є запит на термінову доставку
- Чи потрібне нотаріальне посвідчення
- Чи потрібно проставляти апостиль або додаткове засвідчення
- Фізичний або цифровий статус представлення документа
Ось чому “ціна перекладу диплома” Правильна відповідь на питання дається після ознайомлення з документом. Особливо для файлів із виписками, ціна, природно, відрізняється в порівнянні з односторінковим перекладом диплома.
🧾 Який приклад перекладу диплома?

До зразка перекладу диплома зазвичай включають таку інформацію:
- Назва документа
- Ім'я та прізвище власника диплому
- Назва університету / школи
- Назва факультету / кафедри
- Дата закінчення навчання
- Присвоєний ступінь або звання
- Якщо є номер диплома, інформація про номер
- Переклад печаток, підписів, штампів і пояснень на документі
- Печатка / підпис перекладача
- Нотаріальний розділ при необхідності
Добре підготовлений переклад диплома не тільки перекладає текст, але й максимально точно відображає оформлення та офіційний характер документа.
⚠️ Які найпоширеніші помилки в перекладі дипломів?
Найпоширенішими помилками при перекладі дипломів є такі
- Невідповідність імені та прізвища паспорту
- Неправильний переклад назви розділу
- Неправильне присвоєння еквівалентів ступенів/звань
- Неправильна передача форматів дат
- Відсутність печатки, штампу або зворотного боку документа
- Неперевірка заздалегідь, чи потрібне нотаріальне посвідчення
- Встановлення відсутнього ланцюжка засвідчення у файлі, що потребує апостилювання
Такі помилки можуть призвести до втрати часу, особливо в еквівалентності, вступі до університету та консульських процесах.
Скільки часу займає переклад диплома?
Час залежить від мови документа, його обсягу, необхідності нотаріального засвідчення та терміновості виконання замовлення. Переклад односторінкового диплома виконується набагато швидше, ніж багатосторінковий файл, що складається з виписок і додаткових документів. У разі необхідності нотаріального засвідчення, проставлення апостиля або додаткового засвідчення загальний час може збільшитися.
❓ Найпоширеніші запитання про переклад дипломів
Чи потрібен оригінал документа для перекладу диплома?
Здебільшого роботу можна розпочати зі сканованої чистої копії. Однак у процесах, що вимагають нотаріального засвідчення, апостилю або офіційного подання, може знадобитися оригінал документа або копія, прийнятна для установи. Остаточним критерієм прийняття завжди є установа, до якої ви подаєте документ.
Чи перекладається також англійський диплом?
Так, його можна вимагати. Навіть якщо документ складений англійською мовою, організація, до якої він буде поданий, може вимагати офіційний переклад турецькою або іншою мовою. Особливо деякі заяви до турецьких установ вимагають турецького перекладу. У процесі еквівалентності YÖK вимога нотаріально завіреного турецького перекладу також включена в офіційні тексти.
Чи замінює роздруківка з електронного уряду диплом?
Це залежить від типу документа та організації, що його подає. Офіційні установи часто вимагають документи, які можна перевірити; в деяких операціях може знадобитися не тільки роздруківка, але й оригінал документа або завірена копія. YÖK заявляє, що деякі цифрові роздруківки не будуть прийняті без мокрого підпису, печатки, голограми або водяного знаку.
Який порядок перекладу дипломів для використання за кордоном?
Загалом, процес відбувається за такою логікою:
оригінал документа → переклад → нотаріальне засвідчення (за необхідності) → апостиль або консульське засвідчення (за необхідності).
Однак правильний порядок дій може відрізнятися залежно від країни призначення. Апостиль лише підтверджує справжність підписів і печаток; він не засвідчує зміст документа.
Якщо є апостиль, чи не потрібен нотаріус?
Не завжди. Апостиль і нотаріальне засвідчення - це не одне й те саме. У деяких справах спочатку отримують нотаріальне засвідчення, а потім апостиль на нотаріальному засвідченні. У деяких випадках апостиль можна поставити безпосередньо на оригіналі документа. Який шлях обрати, залежить від типу документа та вимог країни, в якій він буде використовуватися. Керівництво ВКНМ також підкреслює, що вирішальну роль у цьому питанні відіграє публічний характер документа та законодавство країни, з якої він походить.
🏢 Як ми, бюро перекладів "Ай", надаємо підтримку в перекладі дипломів?
Ми, як бюро перекладів "Ай", відповідаємо за процес перекладу дипломів:
- присяжний переклад диплома
- нотаріально завірений переклад диплома
- переклад транскрипту
- переклад додатку до диплома
- підготовка документів відповідно до мети заявки
- переклад, завірений апостилем або консульської атестаційної служби
Ми пропонуємо підтримку в цих сферах. Особливо при перекладі офіційних документів дуже важливо не лише перекласти слова, але й врахувати, в якій організації і з якою метою буде використовуватися документ.
Переклад дипломів під ключ
Нотаріально завірений та присяжний переклад диплома, це не просто послуга перекладу; часто вона є невід'ємною частиною освіти, визнання, імміграції, влаштування на роботу та офіційних процедур. Однакова процедура застосовується не для всіх дипломів. Іноді достатньо лише присяжного перекладу, іноді потрібне нотаріальне засвідчення, а іноді - апостиль або консульське засвідчення. Система апостилю полегшує процес легалізації між державами-учасницями, однак ланцюжок дій завжди слід уточнювати відповідно до установи, в яку ви будете подавати документ.
Тому найкращий підхід до перекладу диплома - спочатку визначити цільове призначення, потім перекласти документ відповідно до нього і, за необхідності, завершити ланцюжок офіційного затвердження.








