Для многих людей, которые учатся за границей или хотят использовать свой диплом в другой стране, в Турции перевод диплома является очень важным шагом. Особенно в официальных заявлениях, при регистрации в университетах, процедурах признания, оформлении разрешений на работу и иммиграционных процессах, это не просто простой перевод, а зачастую присяжный перевод а в некоторых случаях нотариально заверенный перевод запрашивается. 🌍📘
Бюро переводов "Ай В этом руководстве мы рассмотрим наиболее часто задаваемые вопросы о нотариальном и присяжном переводе дипломов: Как осуществляется перевод диплома, где это делается, нужен ли нотариус, нужен ли апостиль, как различаются цены, нужно ли переводить транскрипт, каков пример перевода диплома? Все они в простой и понятной форме представлены в этой статье.
🖋️ Что такое перевод диплома под присягой?
Присяжный перевод диплома - это перевод содержания диплома в форме, которая может быть использована в официальных процедурах. присяжный переводчик переведенный переводчиком. На практике этот вид перевода основывается на полном переводе имени, фамилии, названия учебного заведения, факультета, даты окончания, информации о степени и любых пояснений к диплому. В нотариальных процедурах переводчики работают на основе подписей лиц, поставивших свои подписи у нотариуса; по этой причине для официального использования часто запрашиваются присяжные переводы. Система нотариата в Турции действует под эгидой Союза нотариусов Турции, который организован как государственное учреждение.
🏛️ Что такое нотариально заверенный перевод диплома?
Нотариально заверенный перевод диплома - это перевод, подготовленный присяжным переводчиком и заверенный нотариусом. Такое заверение облегчает включение перевода в официальные файлы сделок и является особым требованием многих учреждений. В частности, в процедурах эквивалентности YÖK в официальных FAQ четко указывается фраза "диплом и нотариально заверенный перевод на турецкий язык".
📌 В чем разница между переводом диплома и нотариально заверенным переводом диплома?
Главное отличие заключается в следующем:
- Перевод диплома под присягой, официальный перевод, выполненный переводчиком.
- Нотариально заверенный перевод диплома, нотариально заверенная версия этого перевода.
Не все учебные заведения требуют нотариального заверения. Некоторые университеты, консульства, органы эквивалентности или учреждения за рубежом могут принимать только присяжные переводы, в то время как другие могут потребовать нотариального или дополнительного заверения. По этой причине необходимо проверить требования учреждения, в которое вы будете подавать документ. В заявлениях на эквивалентность YÖK требуется перевод на турецкий язык дипломов и транскриптов, заверенных нотариусом или турецкими зарубежными представительствами.
🔍 Как перевести диплом?
Перевод диплома обычно выполняется в следующие этапы
1. Изучение документа 📄
Сначала оценивается язык, разборчивость, наличие печати и предназначение диплома. Затем определяется, нужно ли переводить только лицевую сторону документа или вместе с примечаниями и пояснениями на оборотной стороне.
2. Перевод в соответствии с официальной терминологией ✍️
Название учебного заведения, факультета, кафедры, степень, дата и другие фразы в дипломе тщательно переводятся на язык перевода. Особенно важно, чтобы титулы и эквиваленты степеней в документах об образовании были указаны точно.
3. Контроль присяжного переводчика ✅
Перевод проверяется на соответствие логике официального использования. В таких полях, как имя, дата, номер диплома и степень, не должно быть ошибок.
4. Нотариальное заверение при необходимости 🏛️
Если организация, запрашивающая документ, требует этого, перевод должен быть заверен нотариально.
5. апостиль или дополнительное заверение, если требуется 🌐
Если документ будет использоваться за границей, после нотариального заверения может потребоваться апостиль или консульское заверение, в зависимости от требований страны назначения. Конвенция об апостиле была создана для того, чтобы упростить традиционный процесс легализации с помощью единого сертификата апостиля.
📍 Где выполняется перевод диплома?
Перевод диплома, перевод официальных документов бюро присяжных переводчиков поручено. Если документ должен быть нотариально заверен, перевод должен быть подготовлен в соответствии с нотариальной процедурой. Процедура, которую необходимо пройти для использования документа в Турции или за границей, может не совпадать, поскольку каждая страна и учреждение могут требовать различную цепочку документов. Что касается апостиля, то вопрос о том, будет ли документ считаться “публичным документом”, решается в соответствии с законодательством страны, в которой выдан документ.
🌍 Требуется ли апостиль для перевода диплома?
Ответ на этот вопрос таков не всегда в виде апостиля. Апостиль - это международный механизм заверения, который подтверждает официальный характер подписи, печати или штампа на документе, а не подлинность его содержания. Конвенция об апостиле обеспечивает одноэтапное заверение вместо классического и более длительного процесса легализации. Однако апостиль - это не только Страны-участницы Конвенции между сторонами; в странах, не являющихся сторонами, часто возникает проблема консульской/легализационной цепочки.
Критический момент заключается в следующем:
Применяется ли апостиль к переводу, оригиналу документа или нотариальному заверению? Это полностью зависит от страны и организации, в которой будет использоваться документ. Справочник HCCH по апостилю также объясняет, что переводы могут стать официальными в некоторых странах, в зависимости от законодательства страны, в которой выдан документ.
💬 Требуется ли нотариус для перевода диплома?
Нет, нотариус требуется не во всех случаях.
Однако нотариальное заверение часто запрашивается при подаче заявлений в официальные учреждения, при процедуре эквивалентности, при оформлении гражданства или иммиграции. В текстах заявлений об эквивалентности YÖK четко видно, что для дипломов и транскриптов требуется перевод на турецкий язык, заверенный нотариусом или турецкими иностранными представительствами.
Поэтому правильный вопрос заключается в следующем:
“Требует ли учреждение, в которое я подаю документ, нотариального заверения?”, а не “Обязательно ли нотариальное заверение перевода диплома?”.”
📚 Переводится только диплом, или мне также нужен транскрипт?
Во многих случаях одного диплома недостаточно. Особенно это касается признания, получения степени магистра, докторской степени, стипендии или академической оценки. перевод транскрипта также запрашивается. На странице заявления на эквивалентность YÖK транскрипт и его перевод на турецкий язык также включены в список официальных документов.
В некоторых случаях переводятся также следующие документы:
- Приложение к диплому
- Студенческий сертификат
- Выпускное письмо
- Содержание курса
- Документы по стажировке
- Академические рекомендательные письма
💰 Как различаются цены на дипломный перевод?
Цены на перевод диплома не состоит из одной фиксированной цифры. Основными факторами, влияющими на цену, являются:
- Язык документа
- Длина и плотность документа
- Будет ли переведен только диплом или транскрипт и приложение к диплому
- Есть ли запрос на срочную доставку
- Требуется ли нотариальное заверение
- Необходим ли апостиль или дополнительное заверение
- Статус физического или цифрового представления документа
Именно поэтому “Цена перевода диплома” Правильный ответ на вопрос дается после ознакомления с документом. Для файлов с транскриптами цена, естественно, отличается по сравнению с одностраничным переводом диплома.
🧾 Каков пример перевода диплома?

В образец перевода диплома обычно включается следующая информация:
- Название документа
- Имя и фамилия владельца диплома
- Название университета/школы
- Название факультета / кафедры
- Дата выпуска
- Присвоенная степень или звание
- Если есть номер диплома, информация о номере
- Перевод печатей, подписей, штампов и пояснений к документу
- Печать / подпись переводчика
- При необходимости раздел "Нотариальное заверение
Хорошо подготовленный перевод диплома не только переводит текст, но и максимально точно отражает оформление и официальный характер документа.
⚠️ Каковы наиболее распространенные ошибки при переводе дипломов?
Наиболее распространенными ошибками при переводе дипломов являются следующие
- Неправильное написание имени и фамилии в паспорте
- Неправильный перевод названия раздела
- Неправильное присвоение эквивалентов степеней/званий
- Неправильная передача форматов дат
- Отсутствие печати, штампа или отметок на обратной стороне документа
- Невозможность заранее проверить, требуется ли нотариальное заверение
- Установление отсутствующей цепочки заверений в файле, требующем апостиля
Такие ошибки могут привести к потере времени, особенно в процессе установления эквивалентности, поступления в университет и консульства.
🧠 Сколько времени занимает перевод диплома?
Срок зависит от языка документа, его плотности, необходимости обращения к нотариусу и срочности подачи заявления. Перевод диплома на одну страницу выполняется гораздо быстрее, чем многостраничный файл, состоящий из транскриптов и дополнительных документов. При необходимости нотариального заверения, апостилирования или дополнительного заверения общее время может увеличиться.
❓ Наиболее часто задаваемые вопросы о переводе дипломов
Требуется ли оригинал документа для перевода диплома?
В большинстве случаев работу можно начать с отсканированной четкой копии. Однако в процессах, требующих нотариального заверения, апостиля или официального представления, может потребоваться оригинал документа или его копия, принятая учреждением. Окончательным критерием принятия документа всегда является учреждение, в которое вы его подаете.
Переведен ли также английский диплом?
Да, его можно запросить. Даже если документ составлен на английском языке, организация, в которую он будет подаваться, может запросить официальный перевод на турецкий или другой язык. Турецкий перевод требуется, в частности, при подаче документов в турецкие учреждения. В процессе эквивалентности YÖK требование нотариально заверенного перевода на турецкий язык также включено в официальные тексты.
Заменяет ли распечатка электронного правительства диплом?
Это зависит от типа документа и организации, подающей заявку. Официальные учреждения часто требуют заверенные документы; в некоторых сделках может потребоваться не только распечатка, но и оригинал документа или заверенная копия. YÖK утверждает, что некоторые цифровые распечатки не будут приняты без мокрой подписи, печати, голограммы или водяного знака.
В каком порядке осуществляется перевод дипломов для использования за рубежом?
В целом, процесс формируется по следующей логике:
оригинал документа → перевод → нотариальное заверение (если требуется) → апостиль или консульское заверение (если требуется).
Однако правильный порядок может отличаться в зависимости от страны назначения. Апостиль подтверждает только подлинность подписей и печатей; он не удостоверяет содержание документа.
Если есть апостиль, разве вам не нужен нотариус?
Не всегда. Апостиль и нотариус - это не одно и то же. В некоторых делах сначала делается нотариальное заверение, а затем апостилируется нотариальное заверение. В некоторых случаях апостилируется непосредственно оригинал документа. Какой путь выбрать, зависит от типа документа и требований страны, в которой он будет использоваться. В руководстве ГКВЧ также подчеркивается, что решающее значение в этом вопросе имеют публичный характер документа и законодательство страны происхождения.
🏢 Как мы, бюро переводов "Ай", оказываем поддержку в переводе дипломов?
Мы, бюро переводов "Ай", отвечаем за процесс перевода дипломов:
- перевод диплома под присягой
- нотариально заверенный перевод диплома
- перевод транскрипта
- перевод приложения к диплому
- подготовка документов в соответствии с целью применения
- заверенный апостилем перевод или консульская услуга по заверению процесса
Мы предлагаем поддержку в этих областях. Особенно при переводе официальных документов очень важно не только перевести слова, но и учесть, в какой организации и с какой целью будет использоваться документ.
📝 Перевод диплома под ключ
Нотариально заверенный и присяжный перевод диплома, это не просто услуга перевода; зачастую это неотъемлемая часть процесса получения образования, признания, иммиграции, устройства на работу и официальных процедур. Для каждого диплома не существует одинаковой процедуры. Иногда достаточно только присяжного перевода, иногда требуется нотариальное заверение, а иногда - апостиль или консульское заверение. Система апостилирования облегчает процесс легализации между государствами-участниками, однако цепочка должна быть всегда уточнена в зависимости от учреждения, в которое вы будете предоставлять документ.
Поэтому лучший подход к переводу диплома - это сначала определить его назначение, затем перевести документ соответствующим образом и, при необходимости, пройти цепочку официальных согласований.








