قائمة أسعار الترجمة 2025

مثل كل عام، جلب عام 2025 تطورات جديدة في صناعة الترجمة. وانعكس كل من التقدم التكنولوجي والطلبات المتزايدة على الأسعار وتنوع الخدمات. فما هي أسعار الترجمة هذا العام؟ ما هي أنواع الترجمة الأقل تكلفة وأيها أكثر تكلفة؟

📈 العوامل المؤثرة في أسعار الترجمة

🔍 ليست كل الترجمات متشابهة. فيما يلي بعض العوامل المهمة التي تؤثر على الأسعار في عام 2025:

  • مزيج لغة المصدر والهدف (على سبيل المثال، قد يكون هناك فرق بين الإنجليزية-التركية واليابانية-التركية)

  • وقت التسليم (عاجل؟)

  • نوع النص (القانونية والتقنية والطبية والعامة)

  • عدد الصفحات أو الكلمات

  • سواء كان الأمر يحتاج إلى حلف اليمين أو التوثيق

💬 معلومات ممتعة: إن ترجمة نص تقني من اليابانية إلى التركية أمر صعب كصعوبة حل لعبة السودوكو - ولكنه ليس مستحيلاً على المترجم الجيد!

💼 باقات خاصة للعملاء من الشركات

العديد من وكالات الترجمة في عام 2025, باقات الترجمة الخاصة المخفضة للعملاء من الشركات العروض. على سبيل المثال:

  • 🌐 حزم ترجمة المواقع الإلكترونية

  • 📚 حملات ترجمة المستندات بالجملة

  • 🏢 اشتراكات خدمة الترجمة الشهرية🎯 لماذا يجب عليك الحصول على خدمات ترجمة احترافية؟

❌ يمكن لأدوات الترجمة الآلية أن تضحكك أحيانًا ... لكن الأخطاء في الوثائق الرسمية يمكن أن تكون باهظة الثمن.

✅ وكالة محترفة:

  • يمنع الأخطاء

  • توفير الترجمات بتنسيق معترف به من قبل المؤسسات الرسمية

  • ضمان التسليم في الوقت المحدد

  • يعمل بالتعاون مع مترجمين محلفين وموثقين محلفين

قائمة أسعار الترجمة 2025 1

الحد الأدنى المطبق من قبل آي تيركوم في عام 2025 قائمة أسعار الترجمة على النحو التالي:

لغات الترجمة أسعار الوحدات
سعر الترجمة الإنجليزية 150 رطلاً
سعر الترجمة الألمانية 160 رطلاً
سعر الترجمة إلى الفرنسية 160 رطلاً
سعر الترجمة إلى العربية 200 ليرة تركية
سعر الترجمة الروسية 200 ليرة تركية
سعر الترجمة إلى اللغة الألبانية 250 رطلاً
سعر الترجمة إلى الأمهرية 350 رطلاً
سعر الترجمة الأذربيجانية 200 ليرة تركية
سعر الترجمة البيلاروسية 200 ليرة تركية
سعر الترجمة الباسكية 300 ليرة تركية
سعر الترجمة إلى البوسنية 300 ليرة تركية
سعر الترجمة إلى البلغارية 300 ليرة تركية
سعر الترجمة إلى اللغة التشيكية 350 رطلاً
سعر الترجمة الصينية 450 رطلاً
سعر الترجمة إلى الدنماركية 300 ليرة تركية
سعر الترجمة إلى الإستونية 300 ليرة تركية
سعر الترجمة إلى الفارسية 300 ليرة تركية
سعر الترجمة إلى اللغة الهولندية 300 ليرة تركية
سعر الترجمة إلى اللغة الفنلندية 300 ليرة تركية
سعر الترجمة إلى اللغة الجورجية 350 رطلاً
سعر الترجمة إلى الهندية 350 رطلاً
سعر الترجمة إلى اللغة الكرواتية 300 ليرة تركية
سعر الترجمة إلى اللغة الهولندية 300 ليرة تركية
سعر الترجمة العبرية 500 ليرة تركية
سعر الترجمة الإسبانية 300 ليرة تركية
سعر الترجمة إلى الإيطالية 300 ليرة تركية
سعر الترجمة إلى السويدية 300 ليرة تركية
سعر الترجمة الآيسلندية 300 ليرة تركية
سعر الترجمة الأيرلندية 300 ليرة تركية
سعر الترجمة اليابانية 500 ليرة تركية
سعر الترجمة إلى اللغة القيرغيزية 300 ليرة تركية
سعر الترجمة الكورية £550
سعر الترجمة إلى البولندية 300 ليرة تركية
سعر الترجمة إلى اللغة اللوكسمبورجية 300 ليرة تركية
سعر الترجمة إلى اللتوانية 300 ليرة تركية
سعر الترجمة إلى الهنغارية 300 ليرة تركية
سعر الترجمة إلى اللغة المالطية 300 ليرة تركية
سعر الترجمة إلى المقدونية 300 ليرة تركية
سعر الترجمة إلى اللغة المولدوفية 350 رطلاً
سعر الترجمة النرويجية 350 رطلاً
سعر الترجمة إلى اللغة النيبالية 400 ليرة تركية
سعر الترجمة العثمانية 400 ليرة تركية
سعر الترجمة الأوزبكية 300 ليرة تركية
سعر الترجمة إلى البرتغالية 350 رطلاً
سعر الترجمة إلى الرومانية 300 ليرة تركية
سعر الترجمة إلى اللغة الصربية 350 رطلاً
سعر الترجمة إلى اللغة السلوفينية 350 رطلاً
سعر الترجمة إلى اللغة السلوفاكية 350 رطلاً
سعر الترجمة السريانية 500 ليرة تركية
سعر الترجمة الطاجيكية 300 ليرة تركية
سعر الترجمة إلى اللغة التركمانية 300 ليرة تركية
سعر الترجمة إلى الأوكرانية 300 ليرة تركية
سعر الترجمة الفيتنامية 400 ليرة تركية
سعر الترجمة اليونانية 400 ليرة تركية

تقدم وكالات الترجمة التحريرية خدمات الترجمة التحريرية قائمة أسعار الترجمة يتم تحديدها وفقًا لمحتوى النص أو الخطاب المراد ترجمته. عند التسعير على النص، وفقًا لعدد الأحرف، فإن المستند المكون من صفحة واحدة يقابل ألف حرف أو 160-180 كلمة بدون مسافات عند كتابته إلكترونيًا. يعتمد التسعير على المستند الأصلي أو اللغة الأجنبية المراد ترجمتها.

يمكن عادةً التعرف على جودة عملية الترجمة عندما يتلقى العميل الترجمات. أسعار الترجمة يمكن لوكالة الترجمة التي تحصل على عرض أسعار منها أن تعطيك سعرًا مناسبًا لترجمة مستندك الذي ترغب في ترجمته. إذا لم تكن ترجمات مستنداتك بالجودة التي تريدها عند ترجمتها وتسليمها لك، فلن يكون هذا الموقف أكثر من خسارة للوقت والمكانة والمال بالنسبة لك. في مثل هذه الحالات، يمكنك العودة إلى مكتب الترجمة وإخبارهم بأن الترجمة ليست بالجودة التي تريدها وأنك ترغب في مراجعتها أو ترجمتها مرة أخرى من البداية. في مثل هذه الحالات، إذا لم يكن المترجمون العاملون في مكتب الترجمة من ذوي الخبرة، فلن يكون بإمكانهم تقديم خدمة ترجمة بالجودة التي تريدها، حتى لو قمت بالترجمة من البداية.

لهذا السبب، اطلب من وكالات الترجمة التي تتلقى منها عرض أسعار أن ترسل لك ترجمة تجريبية لأي نصف صفحة من المستندات المطلوب ترجمتها والتي قمت بتحديدها، بالإضافة إلى عروض أسعار الترجمة. وبهذه الطريقة، ستتعرف على جودة خدمة الترجمة التي ستحصل عليها وفقًا لتعريفة السعر التي تقدمها وكالة الترجمة التي تلقيت منها عرض الأسعار. يجب التأكد من أن المترجمين العاملين في وكالة الترجمة التي ستقدم لها المستندات المراد ترجمتها هم خبراء في مجالاتهم، وتخرجوا من قسم الترجمة التحريرية والشفوية في الجامعة أو قسم اللغات الأجنبية في أي جامعة ولديهم خبرة لا تقل عن 10 سنوات.

وكالات الترجمة, أسعار الترجمةيتم تحديد السعر وفقًا لمحتوى المستند المراد ترجمته والسعر الذي يطلبه المترجم الذي سيقوم بترجمة هذا المستند بالجودة المطلوبة. بشكل عام، يقدم المترجمون غير المتمرسين والمتخصصين في مجال الترجمة أسعارًا أقل، بينما يقدم المترجمون المحترفون الذين يتمتعون بالخبرة والتخصص في مجالهم أسعارًا أعلى.

يمكن ترجمة المراسلات اليومية والوثائق غير الخاصة في وقت أقصر. يجب أن يكون الهدف الأساسي لكل وكالة ترجمة هو تقديم خدمات ترجمة احترافية بأسعار معقولة من خلال ضمان الجودة من خلال مترجميها ذوي الخبرة. يجب أن تكون قادرة على تقديم مراجع للشخص أو المؤسسة التي تقدم لها خدمات الترجمة وإثبات أن الخدمة التي تقدمها ذات جودة عالية. في السنوات الأخيرة، مع نمو وتنوع حجم التجارة وقطاع السياحة في بلدنا وفي العالم على حد سواء، تزداد الحاجة إلى خدمات الترجمة باستمرار. يجب أن تعمل وكالات الترجمة على زيادة جودة خدماتها باستمرار استجابة لهذا النمو.

سيكون عام 2025 فترة ستصبح فيها الجودة والسرعة أكثر أهمية في صناعة الترجمة. سيساعدك الحصول على المعلومات الصحيحة على تخطيط ميزانية الترجمة بشكل أكثر دقة.

📌 تذكّر: جودة الترجمة ليست مجرد لعبة كلمات؛ إنها انعكاس للثقة والاحترافية.

أعطنا النقاط 🙂
[رجل] المجموع 101 المتوسط: 5]
arالعربية