دفتر ترجمه رسمی
ثبت اسناد رسمی در موسسات و سازمانهایی که نیاز به رسمیت قانونی و رسمی دارند، بسیار مهم است. بسیاری از معاملات فروش، وکالتنامهها و ترجمههای متنی باید محضری شوند. در چنین مواردی ترجمه رسمی دفاتر ترجمه این فرآیند را بدون هیچ مشکلی انجام میدهند. در کشور ما، رسمیت در معاملات با نهادهای رسمی، قراردادهای بینالمللی، معاملات بانکی و سایر حوزههای مشابه بسیار مهم است. دقت میشود که اطلاعات و اسناد توسط مراجع رسمی بررسی و تأیید شده باشند. این یک نیاز ضروری است. این الزام هم به صورت شخصی و هم به صورت نهادی وجود دارد. برای نهایی شدن معاملات و جلوگیری از هرگونه مشکل در بوروکراسی، این معاملات باید به طور کامل انجام شوند. مخصوصاً ترجمه سوگند خورده در عملیاتی که مستلزم آن است، مطلقاً جایی برای خطا وجود ندارد. الزامی است که سند درخواستی به طور دقیق و بدون خطا تهیه و توسط یک دفتردار اسناد رسمی مجاز تأیید شود.
فقط یک راه برای انجام این کار وجود دارد. اول از همه، لازم است یک دفتر ترجمه خوب پیدا کنید و فوراً درخواست دهید. سندی که باید به صورت کتبی ترجمه شود ترجمه رسمی باید به مسئولین مربوطه در دفتر گزارش شود. در پایان این اطلاعات، دفتر مربوطه یک مترجم ذیصلاح و متخصص برای سند فعلی تعیین خواهد کرد. این انتصاب بسیار مهم است. انتخاب مترجمی که با موضوع و حوزه متن متناسب باشد، از اهمیت بالایی برخوردار است. برای متنی که مربوط به یک رشته دانشگاهی است، ضروری است که مترجمی با تجربه و دانش آکادمیک انتخاب شود. داشتن دانش فنی، تسلط بر اصطلاحات و آشنایی خوب با فرهنگ عمومی حوزه مربوطه بسیار مهم است. دفاتر ترجمه رسمی همیشه حساسیت لازم را روی این مسائل نشان میدهد. انتصابات بر اساس موضوع شغل انجام خواهد شد. سفارش ترجمه ظرف مدت کوتاهی ترجمه شده و مراحل درخواست تأیید دفتر اسناد رسمی تکمیل خواهد شد. در نهایت، دفتر اسناد رسمی سند ترجمه شده را بررسی خواهد کرد. در پایان این فرآیند، تأییدیه لازم توسط دفتر اسناد رسمی انجام خواهد شد. مسئولین دفتر ترجمه، سند مربوطه را از طریق پست یا حضوری تحویل خواهند داد. در تمام این معاملات، اصل تحویل به موقع وجود دارد. برای ترجمههای کتبی، تأیید محضری لازم است.
علاوه بر ترجمه کتبی، خدمات ترجمه شفاهی نیز ارائه میشود. همیشه ترجمه رسمی ممکن است لازم نباشد. ثبت اسناد رسمی فقط در اسناد کتبی انجام میشود. انواعی از ترجمه شفاهی وجود دارد که ما آنها را متوالی و همزمان مینامیم. مترجمی که اظهارات یک سخنران خارجی را در یک میز جلسه ترجمه میکند، مترجم متوالی نامیده میشود. گوینده ۱ تا ۲ جمله میگوید و مکث میکند. در همین حال، مترجم مکالمات را ترجمه میکند. شکل دیگری از تفسیر، تفسیر همزمان است. همزمانی در سازمانهای بزرگتر و پرجمعیتتر یک ضرورت است. با استفاده از میکروفون و هدفون انجام میشود. یک سخنران برای گروه بزرگی سخنرانی میکند. فوراً ارائه سخنران را به یک زبان مشترک ترجمه کنید. ممکن است بیش از یک مترجم برای این نوع ترجمه وجود داشته باشد. این تعداد بسته به طول ارائه ممکن است متفاوت باشد.